分卷阅读4(2/4)

“Umm,” I murmured, then paused while I tried to actually think of what he had just asked me. But in that silehe sound of the speed happened again. With no voiask it, it was clear, to us both, what had just happened. I looked to him, and we shared an inteact, still in sileill gazing 

本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>

很难说清楚,因为大布拉德还在唠叨,但我听到了什么声音,像是手指在一个膨胀的气球表面被拖动。我知道这一定是泳裤的织物,在他那可怕的包裹上长出更多的毛之后,他就开始绷紧了。我的理论得到了证实,当我下一次厚颜?耻地向下看时,发现他肌肉发达的大腿上方已经形成了一个空间,在那里物质被大约9英寸厚的公鸡拉走了。我把注意力又放回了布拉德,他没听见吗?显然不是,因为他还在服刑期间,继续像什么都没发生一?。然而,几秒钟后,我又听到了;更重要的是,当它落在布拉德说的两个字之间时。布拉德继续说,但我看到他的眼睛里闪现出一种震惊,他说话的时候,终于把腿放下,向前倾,试图掩盖我对他那更大的肿块的看法。它短暂地起了作用,我的注意力现在集中在他那沉重的胸肌上,在这个新的驼背姿势下形成了肌肉性的乳沟,但是我再次向下看,仍然能辨认出那凸起的部分,它现在与他坐的坐垫的末端一致。布拉德突然的恐惧和姿势的改变一定意味?他意识到了正在发生的事情。我回头看?他的眼睛,等?看他是否会承认这件奇怪的事情。但他继续讲他的故事,最后问了我一个问题。

in this new hunched position, but I looked down again, and could still make out the bulge, which was now in lih end of the cushion on which he sat. Brad’s sudden fear and shift in posture must have meant he was aware of what was happening. I looked bato his eyes, waiting to see if he was going to aowledge this weird occurrence. But he tinued his story, finally finishing with a question to me.

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一页