分卷阅读165(1/2)

END

End Notes

去年8月份决定翻译这篇同人,记得那时候正是最热的时候,早上出门都恨不得打着遮阳伞。而后经历了不知几场雨、几场大雪,一眨眼,将近一年的时间过去了。最后一章发布的时候,即将迎来暮春初夏的5月,门前的海棠花开了又谢,街上也能看到穿着短袖的行人了。

打上END的那一瞬间,就好像一段旅程结束了似的,有些不舍,有些感慨,甚至有点晕乎乎:真的已经完结了啊。

Away Childish Things英文原文有15w字,中文翻译《长大成人》最后的净字数达到了25w余。真的能从头到尾地、坚持地独自翻译下来,其实也出乎我自己的意料。嗯,给自己竖一个大拇指!

由于翻译、校对都是只有我一个人在做,难免某些地方会有错漏,在此感谢所有帮助我捉虫的读者们。也感谢所有留下小红心、小蓝手,留下或长或短的评论的读者们。虽然我不是每一条评论都会回复,但是每一条评论我都会反复地看。我能坚持翻译下去,有很大一部分的功劳是来自于这些鼓励。

翻译出的文字难免带有译者的个人风格,有条件的、英语水平OK的同好们还是可以去AO3品一品原作。

下面我要开始胡言乱语地推Away Childish Things(《长大成人》)了!注意:以下发言均站在同人作品视角,有轻微剧透

魔药事故 喜闻乐见变小梗,两个三十多岁的成熟男人被迫捆绑在一起,弥补童年遗憾、认清内心情感,顺便还破获了一起世纪要案的故事。

我最喜欢这篇的一点是,所有的情节都有前后呼应,所有的铺垫都有后续,所有的线索最后一点点收回来的那个过程真的是太爽了。就好像拼图一样,严丝合缝地合在一起,最后构成了一个完整而Jing彩的故事。另外,作者对角色的把控十分贴合原著,两个人的情感发展刻画得细腻自然,有一种温水煮青蛙的沉溺感。

德拉科是个深柜,小时候有很多恐同发言。由于从小的环境影响,他不断否认自己的GAY身份,十分挣扎。他经历了战争和审判,意识到了自己少年时期的错误作为,真心改过,但与之伴随而来的是强烈的自我厌恶。所以他在感情上小心谨慎,对方表现出一丝的厌恶可能,德拉科就会拼命后退。

文中17岁的德拉科有这样一段自白:

“再想象一下,在这十年里,你想要某种

本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>

  • 上一章

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一页