分卷阅读70(1/3)
“Shall I pare thee to a summer's day?
我怎么能把你来比作夏天呢?
Thou art more lovely and more temperate:
你比它可爱也比它温婉
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风把五月的花蕾摇撼,
And summer's lease hath all too short a date:
夏天的脚步匆匆离去:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天堂之光有时太过酷烈,
And often is his gold plexion dimmed,
炳耀的金颜又常遭掩蔽:
And every fair from fair sometime dees,
又时常被无常天意摧折,
By ce or nature's ging course untrimmed:
没有任何芳艳不凋残,不销毁。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的长夏将永不雕歇,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
你的美艳亦不会蒙损
Nor shall death brag thou wa in his shade,
死神也力所不及,
When iernal lio time thou grow'st:
你在不朽的诗里,与时同长。
So long as men breathe or eyes see,
只要人类还能呼吸还能看到
So long lives this, and this gives life to&nb
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>